Arsip Blog

Diberdayakan oleh Blogger.

Selasa, 03 Juni 2014

Tips For Choosing The Best Person To Translate English To Spanish

By Nora Jennings


Millions of people around the world speak Spanish. It's Spain's official language and also the official language used in most countries of Central and South America and Mexico, not to mention several Caribbean island nations. Migration to countries such as the United States has meant that there are large communities there too that speak better Spanish than English. If you want to target these communities as possible clients, you need to speak to them in their language, so you need to find someone who can translate English to Spanish in the most accurate way.

The candidate obviously needs to speak, read and write both languages fluently. It's best to choose someone who speaks Spanish as their first language. This is because translators are normally better at translating from the language they're less proficient in to the one they speak most naturally.

It's also very important to take your target market into account. There are different variations of Spanish and you need to decide whether your texts will be geared toward readers from Spain or from Latin American countries. In order to ensure that you'll be addressing your target market in their own language, not only linguistically but culturally too, it's preferable to choose a translator that comes from the same cultural background and will be able to use local phrases.

Forget about trying to save money by using translation computer software. These programs are good for looking up separate words, like you would with a bilingual dictionary. However, they ignore context and phrases and give you an end product that is at best inaccurate and at worst completely unintelligible.

Translation is a very specialized skill. Just being able to speak the language does not make a person a good translator. Translators need to be able to use a wide range of reference materials rather than just a single bilingual dictionary. They should think about the text they're working with and pay attention to idiomatic expressions. They also need to be creative and good problem solvers.

A great starting point when trying to find real translators is to see whether they belong to any kind of professional translators' association. These groups don't allow just anybody to become a member but use stringent tests to decide whether someone's work is of a high enough standard before granting them membership. Another good indication of whether someone will be up to the task is to see whether they have any experience of translating for the publishing industry, which also has very high standards.

A great way to check that the person really can do the job is to ask him or her for a sample translation. Just a paragraph or two will be enough to give you an idea of their level of skill. Ask a variety of Spanish speakers to read the sample and tell you whether they find it readable and accurate.

Just like you wouldn't trust a doctor who charges fifty dollars for brain surgery, you shouldn't trust a translator who charges very low rates. Find out what the industry standard is. Professionals will charge rates in this price range, while amateurs rarely know what the industry standard is and will charge much less. When it comes to translation, quality costs more but it's a great investment, since bad quality will just alienate your target market.




About the Author:



Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Followers

Copyright 2012 AUTO BLOG | Designed By Kang Mis.